Centro

viernes, 9 de octubre de 2015

Sonetos IV: Petrarca

Darío Xohán Cabana publicou hai dous anos unha nova tradución do Cancioneiro de Petrarca en Edicións da Curuxa, posto que, segundo afirmou nunha entrevista concedida ao xornal La Voz de Galicia, a primeira tradución, que a nós nos parece excelente, non o compracía de todo:  

É que a primeira tradución que fixen, a de finais dos anos oitenta, e que por certo non deixou de ter éxito entre a crítica, cando a volvín ler... xa non me gustaba. Non era digna de Petrarca nin da lingua galega. Quizais era mellor que outras traducións que había, pero vin que lle faltaba unha cocedura. E en vez de corrixila, que é cousa de moito traballo [sorrí Darío Xohán], o que fixen foi traducir de novo, que é cousa de moito máis traballo aínda, pero máis divertida. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.